Sounds
Visual Exploration
- Moodboard
- Language
- Sounds
- Words
- Natural Landscapes
- Fogolârs Furlans
- Illustrations
- Animations
- Installation
- Behind the scenes
Sborfedôr
Friulian Expression:
“Tommaso, fasinme un plâse, va cjolimi lo sborfedor”
Translation:
“Tommaso, do me a favour, go get me the watering can”
transcript:
I have a memory of when I was little where I was with my grandmother in the garden, in the vegetable garden, here at home. And she goes “Tommaso fasinme un plâse, va cjolimi lo sborfedôr”. And I stood there, what is the sborfedôr? this word so strange, and she explained to me that it is in fact the watering can.
Alongside the collection of Friulan word, I gathered anecdotes and stories drawn from the respondents' personal experiences.
Recording these stories introduced a personal aspect to the research and supported the primary objective of demonstrating how and where the language continues to thrive among generations for whom Friulian has never been a dominant social language.
Collecting this audio material, highlighted even more how sound has an intimate impacts on individuals and, more importantly, emphasizing the close relationship with the language itself.
Scusse
Friulian Expression:
“Scusse, ti voi tant ben”
Translation:
“Scusse, I love you so much”
transcript:Scusse is a Friulian term that literally means peel, but it is also used to affectionately call someone, usually children. It is a term that I am attached to because my grandfather and my parents always used it to call me. And then I found out actually only in adulthood that it was not a singular thing in my family, but everybody used it, everybody.
Many people used scusse to address a child affectionately, however, I always thought it was something only my parents and grandfather did. If I had to put scusse in a sentence I would say what my grandfather used to say to me, which is “scusse ti vuei tan ben”, Scusse I love you so much.
Inniò
Friulian Expression:
“Dulà lì usgnot? A inniò”
Translation:
“Where are we going tonight? Nowhere”
Transcript:
Inniò is a Friulian word that literally translated means nowhere. It is a very fascinating word because it has no Italian translation and is unique. Among other things, it is now almost unused. In fact, the only people I have heard say it are either my grandparents or otherwise very old people. If I had to place it within a sentence or context it would be “Dulà lì usgnot? A inniò” Where are we going tonight? Nowhere, no place. But it can also have a more say philosophical or otherwise poetic meaning.
Cjossul
Friulian Expression:
“Cjossul”
Transaltion:
“It can be anything, whenever you don’t find a word
for an object...cjossul”
Transcript:
However Crodia in my opinion is one of the best words in Friulian, kind of like Cjosul, but because it's like when you can't find a word however there is one word in Friulian that specifies everything there is specifies basically a thousand, thousand facets of the thing. Cjosul for example, the fact that you can't think of a word, cjousl, anything can be a person, an animal, anything and I like this stuff so much.
Muset e Brovade
Friulian Expression:
“Muset e Brovade”
Transaltion:
Traditional Friulian dish with cotechino
and fermented turnips “Musetto e Brovada”
transcript:
When I think of Friuli and the Friulian language, I immediately think of Muset and Brovade, which I used to eat very often at my grandparents' when I was a little girl from both grandparents, both paternal maternal grandparents, and I really loved it.
Cuciute
Friulian Expression:
“Cuciute”
Transaltion:
“small zucchini”
Transcript:
A word in Friulian that I'm very attached to is the word cuciute because it means I think little zucchini, and my dad always called me that when I was little, he also called my sister that.
Articjoc
Friulian Expression:
“Articjoc”
Transaltion:
“Artichoke”
transcript:Having said that, then my favorite word in Friulian is articjoc, which means artichoke. It's my favorite word because in order to come to understand how to say artichoke in Friulian there were discussions both with family and friends because we found out that let's say the pronunciation depends because you can say artecjoc or artechioc or further pronunciations. It depends of course on where you were born and. And so nothing. I like the vocal and it's not a word of deep, of a deep sense. But that's it though.
Cemût?
Friulian Expression:
“Cemût? / Cemûtsino”
Transaltion:
“How are you? (slang)”
transcript:
An expression that I really like in Friulian even though it is not used in my family that is not of Friulian origin is ce mûtsino? which is sometimes shortened to ce mût? Which means how is it going in short to ask how is it going for someone else
Vedrane
Friulian Expression:
“Tu sês vedrane”
Transaltion:
“You are a spinster”
transcript:
An expression that makes me laugh a lot in Friulian is tu ses vedrane which means you are a spinster and very often my mother-in-law uses it with my girlfriend as a joke and it is very funny.
Cjapilu
Friulian Expression:
“Cjapilu”
Transaltion:
“Catch him/it”
transcript:
A word in Friulian that makes me laugh a lot and that I associate with my childhood is cjapilu, which means "grab it" or "get it." My parents and I used to say it to our old dog when he needed to grab some food or when someone arrived at the house, and we wanted to encourage him to go meet them. We would say, Cjapilu, Cjapilu, and it made us laugh a lot. This is the Friulian word that has stayed with me.
homepagenext page